Code-switching is not limited to the conversations one can hear, however, it is also reflected in written language found in the physical environment. Conversations in the Lebanese capital move between Arabic, French, English, and sometimes Armenian, and when the diaspora visits, more languages can be heard in the cityscape: Spanish, Brazilian Portuguese, German, Danish. In a country known for its multilingual educational system and the transnational mobility of its large diaspora, the spoken vernacular of Lebanon is characterized by a distinctive code-switching. Haut de pageġ The language situation of Lebanon has long been a subject of interest to researchers of the Arabic-speaking cultures of the Middle East. Cette recherche, menée avec des infrastructures sous-financées et aux frontières des pratiques des humanités numériques dans le monde arabe, mêlant théorie, pratique et pédagogie, illustre finalement que le contexte change profondément la recherche informatisée. L’article soutient que la production de connaissances dans des endroits non occidentaux comme Beyrouth est à la fois influencée et enrichie par un environnement politique et social complexe. Il aborde également le projet DH, Paysages linguistiques de Beyrouth (LLB) au cœur de cette recherche et les avantages et les défis de ses deux méthodes principales : la collecte mobile de données pour la documentation de la diversité linguistique et la visualisation géospatiale. Il explique la façon dont le paysage urbain lui-même est devenu une archive pour les chercheurs et celle dont les méthodes des humanités numériques (DH) ont été utilisées pour capturer et analyser les modèles du langage écrit dans l’espace public. Cet article décrit des recherches effectuées sur la variation de la langue et de l’écriture dans le paysage linguistique (LL) de Beyrouth, au Liban.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |